据“中时电子报”报道,新竹交通大学学生餐厅内的菜单,竟将焢肉饭翻译成“Control meat rice”。不只“菜英文”闹笑话,其中一款餐点左棠鸡饭,被写成左“崇”棠鸡,有网友开玩笑表示这一定是理工组学生开的餐厅。
餐厅招牌上琳琅满目的菜单让学生眼花撩乱。但仔细一看,招牌下方的英文翻译有点奇怪。焢肉饭三个字被翻译成“Control meat rice”,不少对这“直白”的翻译哭笑不得。有专家认为最理想的做法是采取音译,直接翻成“kong rou n”,或是“soy-stewed pork with rice”。以酱油炖猪肉配饭的意思,比较接近焢肉饭的含义。另外也有摊商把左棠鸡饭直接翻译成“Left brown candy chicken rice”(意译:左棕糖鸡饭)。虽然译成中文后与左棠鸡同音,但意思天差地远,令人啼笑皆非。
像这样英译弄巧成拙已非第一次。2015年台南国际龙舟赛,就有摊商把洞洞乐直接翻译成“The hole hole is happy”,当时曾被美籍教师纠正,应改为“Prize poker”或“Poking lottery”才能正确解释游戏内容。而这回美食焢肉饭,被眼尖学生发现焢肉饭神翻译,为校园“菜英文”乌龙事件再添一起。(中国网 韩静)
网友评论 ()条 查看