世博活动周作为压轴主打,现已拉开序幕。活动周上的各种标志性美食也有出现,像蛋挞、菠萝包、鱼丸等,都会以形象参加巡游。说到菠萝包,好像小编也是在港片中第一次听到这个名字,一开始还真的以为是菠萝做成的面包呢~嘿嘿,现在菠萝包也是很大众化的食品, 当然都知道其实和菠萝无关啦,但是在英语论坛)中它的名字还是和“菠萝”联系在一起的:
原来菠萝包的英文名还是pineapplebun,pineapple这个词和apple有关系么?貌似第一次学到这个词的时候就在想,难道菠萝和苹果是一家的?和松树pine又有什么关系?其实这个词最早出现,是因为发现菠萝的人认为它长得像松果:pinecone,所以将其取名为pine-apple。
bun也就是“圆形小面包”一类的意思,中国的馒头翻译成英文就是steamed bun,注意bun还可以表示女子梳的那种圆圆的发髻哦。顺便说一句,既然馒头是bun,那包子呢?一般常见的译法是steamed stuffed bun,因为包子有馅儿嘛,也可以先音译:baozi,然后解释,它是一种stuffed bun;还有人直接将包子说成是Chinese hamburger,不过按照目前通行的翻译趋势,带三点水的男孩名字这种传统食品,都是先音译,再用英语加以解释。
网友评论 ()条 查看